[35] 原文为拉丁文。
[36] 阿里斯托芬(拜占庭的):(公元前257—前180):古希腊文献校勘家,语法学家。
[37] 德语中“der Sinn”有两个意思,一为“意义”,一为“感官”。尼采在这里是在做文字游戏,与德国当时其他的思想家一样。
[38] 圣—埃福莱蒙德(1616—1703):法国学者。
[39] 埃西库勒斯(公元前525—前456):古希腊戏剧家。尼采原文误为“Aschylus”,应为“Aischylus”。
[40] 即安息日。
[41] 这是尼采的命令式,说了半天,这才是真言。
[42] 原文为拉丁文。
[43] 尼采的最高论题——用“权力意志”“征服世界”,建立“未来帝国”。这是不折不扣的政治,无须解释。这也是他的学说在德国大地红火了半个世纪的根本原因。
[44] 参见174节脚注。
[45] 爱尔维修(1715—1771):法国哲学家。
[46] 原文为法文。
[47] 参见222节脚注。
[48] 原文为拉丁文。
[49] 原文为拉丁文。
[50] 原文为英文。
[51] 原文为英文。
[52] 原文为法文。
[53] 尼采总是崇尚“野蛮”“野性”“野兽”,这是对古代日耳曼人种性的一种继承和发展,他认为要当“主人”就得像野兽一样地凶悍无情。